Neue schreibweise?

hobbymama

Well-known member
ich zerbreche mir seit einer Woche den kopf wie es nu richtig geschrieben wird:
colors Moments oder colours Moments ??????????? Habe gegoogelt übersetzen lassen und alle 2 Versionen gefunden  :think: sind beide richtig sagen beide das richtige , was ist daran der unterschied  :think:
weis es hat nüscht mit dem Forum zu tun (ist aber mein neuer blog name) und der hat was mit Fotos zu tun  ;D
 

Rainer

Moderator
Die Amis lassen das "u" weg - deshalb sind beide Schreibweisen richtig.

Aber wenn du schon unbedingt international daherkommen willst, würde ich mir auch Gedanken über die richtige Ausdrucksweise machen. Die wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen verursacht oft Heiterkeit bei englischen Muttersprachlern  (a la "equal goes it loose").

Welchen deutschen Ausdruck willst du denn übersetzen?

 

hobbymama

Well-known member
;D ;D ;D ;D bin ich damit interantional  ;D
also in Deutsch gefiel es mir nicht so Farben /Farb Momente !
Farben/farb  Momente, da weis nicht jeder was das heißt !!!! Und Color/Colors  Moments versteht  jeder ....., wie heißt es so schön, deutsche sprache, schwere Sprache  ;D  englisch versteht fast jeder Depp (außer mich  ;D )

um auf die Frage zurückzukommen  " Farben Momente" hört sich in deuscht doch ein bischen doff an, "Colors Moments" hört sich viel besser an , oder "die Farben des Moments" hmmmm... "the Colors of the Moments" auch besser, hab gegoogelt was das zeug hält, aber irgendwie tauchte immer wieder ein Begriff auf welchen ich für meinen blog hernehmen wollte, und Colours Moments (die jenige hat es so geschrieben, übrigens eine hervorragende HP hier mal der Link dazu http://www.mara-thoene.de/index.html ) hab ich nur 1 mal gefunden ! Und da bei mir eben alles mit bunten Farben zu tun hat passte das einfach
 

FinP

Well-known member
Ich find "Farbmomente" oder "Momente der Farbe" deutlich besser.

Auf der der angegebenen HP ist es aber eher eine Aufzählung, also: "Farben, Momente, Gefühle", oder?
 

Rainer

Moderator
hobbymama schrieb:
Farben/farb  Momente, da weis nicht jeder was das heißt !!!! Und Color/Colors  Moments versteht  jeder
Du hast eine merkwürdige Vorstellung über das Sprachverständnis der deutschen Muttersprachler  ;D

Was meinst du denn zu "farbige  Momente"? oder "Momente in Farbe"?

Und wenn es englisch sein muss, nimm einen der Vorschläge von Jamo (der mir damit zuvorgekommen ist) - das verstehen dann wenigstens die Engländer.

"colours moments" ruft höchstens mitleidvolles Lächeln hervor. Das ist schlicht und ergreifend falsches Englisch.

Gruß

Rainer
 

hobbymama

Well-known member
danke euch allen  :flowers:
also die von Jamo habe ich mir mal eben übersetzt in google !
Werde da woll einen nehmen , weis nur nicht welchen  :think:
das 1 oder das letzte .......oder doch das 2????
 

Rainer

Moderator
hobbymama schrieb:
also die von Jamo habe ich mir mal eben übersetzt in google !
:frage: :frage: :frage:

Das war doch schon englisch. Was willst du denn da noch übersetzen?

Google kann übrigens nur wortweise übersetzen. Sobald es sich um zusammengesetzte Begriffe handelt, kommt meist nur Satire heraus.
 

hobbymama

Well-known member
;D ;D ;D ;D das war klar,brauchte aber die Übersetzung ins deutsch  , sagte doch in kann kein englisch (verstehen tu ich viel, aber die schreibweise kann auch einem englischkenner Kopfzerbrechen bereiten) da ich nicht wusste was "Colourful.... " "Brightly Coloured..... ", genau hieß!!!
jetzt weis ich es  ;D und das letzte ist nu mein Favorit .... danke Jamo
 
J

Jo.PinX

Guest
also mit dem Englisch verstehen ist es im deutschsprachigen Raum nicht weit her! Über 50% der Bevölkerung versteht selbst einfachste Sprüche auf englisch nicht und viele Menschen wundern sich, warum jetzt eigentlich in vielen Kaufhausschaufenstern "Sale" steht und was das wohl heißen könnte und warten vergeblich auf den Schlussverkauf etc. Die Werbestrategen beginnen auch umzudenken für den deutschen Markt, denn über 70% (glaube ich) deutscher Kunden/Kundinnen übersetzten den Slogan von Douglas ("come in and find out") glatt mit "komm rein und finde wieder raus", obwohl man annehmen sollte, dass das mittlerweile jeder "Depp" verstehen könnte/sollte!? Und sieh mal, selbst Du, die Du nach eigener Aussage englisch viel versteht, googelt nach korrekter Übersetzung bei Deinen Wunschbegriffen?! Ich bin wahrlich kein Anglizismengegner, aber manchmal tut man sich mit seiner Muttersprache doch den größeren Gefallen, weil man von mehr Menschen spontan verstanden wird. Dann sollen doch die wenigen Englischsprachler lieber mal googeln was Rainers Vorschlag "Momente in Farbe" heißt, als dass du deine Muttersprachler verwirrst! Es sei denn, Du mußt Dich gleich entsprechend international präsentieren!?
LG, Jo.
 

hobbymama

Well-known member
;D ;D ;D ;D sorry aber ich musste nach dem Text total lachen  :rofl:
ich muss mich natürlich nicht international anbieten!
Lange überlegt habe ich nicht für meinen neuen blog namen:)) zuerst hatte ich natürlich Deutsch gedacht  ;D aber es gefiel mir nicht,!
Zuerst bin ich nur auf der Suche bei google gewesn(ob nicht meine ausgesuchten Namen schon öfters vorkommen), und googl hat mir so einiges ausgespuckt, und da stand dann Britische schreibweise (colours mit u)  und Amerikanische schreibweise (colors ohne u) ja welche den die richtige ist, nachdem ich  über 21 jahren kein engllisch mehr gepaukt  habe  :frage: :frage: :frage: :frage:
meist hat eben nur ein einziger Buchstabe eine andere Bedeutung:))
komme mir gerade vor als hätte ich da jetzt ein Verbrechen begangen  :think:
"Colourful.... " (colours colors color) "Brightly Coloured...sind eben zwei unterschiedliche Paar Schuhe :))
hätte ja irgend einen spruch nehmen können und weis gar nicht was es heißt !
So habe ich mich informiert was es denn"genau" heißt was Jamo mir da vorgeschlagen hat !!
Klar könnte ich  Farben Momente nehmen, aber das habe ich ja schon zick mal gelesn,
 

Jens

Administrator
Stimme Rainer zu, wenn schon englisch, dann richtig. Nicht immer kann man 1:1 Übersetzungen D->ENG übernehmen...

"Colored moments" wäre da passender soweit es meine Englischkenntnisse hergeben. "Colo(u)rs Moments" mutet in der Übersetzung wie eine Aufzählung an (Farben, Momente).

Außerdem: Die ganze Alltagssprache ist so überfrachtet mit englischen Wörtern, dass ich persönlich "Farbmomente" o.ä dreimal vorziehen würde. Das ist allerdings Geschmackssache. Dennoch:

Farben/farb  Momente, da weis nicht jeder was das heißt !!!! Und Color/Colors  Moments versteht  jeder
Jede Wette dagegen!  ;)
 
Oben